Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 63: Строка 63:  
* [[Абигейл]] ходит туда-сюда к кустам к северо-востоку от автобуса по вторникам [[Осень]]ю.
 
* [[Абигейл]] ходит туда-сюда к кустам к северо-востоку от автобуса по вторникам [[Осень]]ю.
   −
==Deleted Content==
+
==Удалённый контент==
   −
The "Bus People" map area is an unused part of the game's introduction. The player was in control at this point, and could move around and interact with people and objects on the bus. This scene was removed from the game before its initial release, but some of the data related to this scene can still be found in the game's files.  
+
"Люди в автобусе" неиспользованная область карты, которая не была введена в игру. В этот момент игрок контролировал персонажа и мог передвигаться и взаимодействовать с людьми и объектами в автобусе. Эта сцена была удалена из игры перед ее первоначальным выпуском, но некоторые данные, связанные с этой сценой, все еще можно найти в файлах игры.  
    
[[File:BusPeople.png|500px]]
 
[[File:BusPeople.png|500px]]
   −
===Dialogue===
+
===Диалоги===
   −
The source code file <samp>Content\Strings\StringsFromCSFiles.xnb</samp> contains messages that would have been displayed when the player interacted with the various elements of this scene.
+
Файл исходного кода <samp>Content\Strings\StringsFromCSFiles.xnb</samp> содержит сообщения, которые отображались бы, когда игрок взаимодействовал с различными элементами этой сцены.
    
{{Collapse|content=<br />
 
{{Collapse|content=<br />
*(Pet cage next to old lady?) - "It doesn't look too happy in there..."
+
*(Клетка для домашних животных рядом со старушкой?) - "Там не очень радостно..."
*(Bathroom Door?) - "Occupied"
+
*(Дверь в ванную?) - "Занято"
*(Bus door?) - "The bus hasn't arrived yet..."
+
*(Дверь автобуса?) - "Автобус еще не приехал..."
*[[Haley]] - "Oooo... My feet hurt from all that shopping. Hey. Could you ask the driver how long it'll be until we get to Stardew?"
+
*[[Хэйли]] - "Оооо... Мои ноги болят от всех этих покупок. Привет. Не могли бы вы спросить водителя, сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до Стардью?"
*[[Haley]] (2) - "...well?"
+
*[[Хэйли]] (2) - "...хорошо?"
*Man in Red Shirt - "Moustached Man: Don't worry, friend. I've got my eyes peeled for the valley."
+
*Мужчина в красной рубашке - "Усатый Мужчина: Не волнуйся, друг. Я присмотрелся к долине."
*Old Lady - "Old Lady: You're liable to hurt someone, waltzing around on a moving bus!"
+
*Старушка - "Старушка: Ты можешь кого-нибудь поранить, вальсируя в движущемся автобусе!"
*Old Lady (2) - "Old Lady: Ah well, if my knees weren't so stiff I'd probably do the same. Hehee."
+
*Старушка (2) - "Старушка: Ну ладно, если бы мои колени не были такими жесткими, я бы, наверное, сделала то же самое. Хе-хе."
*Newspaper Man's Bag - "Man: Get your claws off my bag."
+
*Сумка Мужчины с газетой - "Мужчина: Убери когти от моей сумки."
*Newspaper Man's Bag (2) - "Man: ...Did you hear me, kid? Scram!"
+
*Сумка Мужчины с газетой (2) - "Мужчина: ...Ты меня слышал, малыш? Катись!"
*Newspaper Man's Bag (3) - "Man: What are you, some kind of bum?"
+
*Сумка Мужчины с газетой (3) - "Мужчина: Ты что, бомж какой-то?"
*Newspaper Man's Bag (4) - "Man: ...*Sigh*... Kids these days..."
+
*Сумка Мужчины с газетой (4) - "Мужчина: ...*Вздох*... Современные дети..."
*Newspaper Man's Bag (5) - "Man: For the love of Yoba, get your filthy paws off my designer bag!"
+
*Сумка Мужчины с газетой (5) - "Мужчина: Ради Йобы, убери свои грязные лапы от моей дизайнерской сумки!"
*Newspaper Man's Bag (6) - "Man: That bag costs more than you'll make in ten years!"
+
*Сумка Мужчины с газетой (6) - "Мужчина: Эта сумка стоит больше, чем ты заработаешь за десять лет!"
*Newspaper Man's Bag (7) - "Man: Arghh!! Take this and leave me alone, you hooligan!" (followed by) "Received 1g."
+
*Сумка Мужчины с газетой (7) - "Мужчина: Ааа!! Возьми это и оставь меня в покое, хулиган!» (далее следует) «Получил 1з."
*Newspaper Man's Bag (8) - "Man: ..."
+
*Сумка Мужчины с газетой (8) - "Мужчина: ..."
*Skater Kid (player is male) - "...No response."
+
*Скейтер ребенок (игрок парень) - "...Нет ответа."
*Skater Kid (player is male, 2) - "Kid: 'Sup?"
+
*Скейтер ребенок (игрок парень) - "Ребёнок: 'Как жизнь?"
*Skater Kid (player is female) - "Kid: 'Sup?"
+
*Скейтер ребенок (игрок девушка) - "Ребёнок: 'Как жизнь?"
*Skateboard (player is male) - "Kid: Dude, don't touch my board."
+
*Скейтборд (игрок парень) - ": Чувак, не трогай мою доску."
*Woman by child - "Lady: We just got back from the Zuzu City fun park... didn't we Simon?" (followed by) "Simon: *babble*... *slurp*"
+
*Женщина с ребенком - "Леди: Мы только что вернулись из парка развлечений Город Зузу... не так ли, Саймон?" (затем следует) "Саймон: *бормочет*... *хлюпает*"
*Woman by child (2) - "Lady: He's shy around strangers."
+
*Женщина с ребенком (2) - "Леди: Он стесняется незнакомцев"
*Empty Seat - "Found 20g under the seat!"
+
*Пустое место - "Найдено 20з под сиденьем!"
*Girl with bow - "Girl: Hi! <" [sic]
+
*Девушка с бантом - "Девушка: Привет! <" [sic]
*Bus Driver before talking to Haley - "Driver: Hey, you'd better take a seat."
+
*Водитель автобуса перед разговором с Хейли - "Водитель: Эй, вам лучше присесть."
*Bus Driver after talking to Haley - ("Dobson" event starts)
+
**Водитель автобуса перед разговором с Хейли - (Началось мероприятие "Добсон")
 
}}
 
}}
    
===Dobson===
 
===Dobson===
When the player talks to the bus driver after talking to Haley, an event will start playing involving an unknown character named Dobson. It's possible that "Dobson" was later replaced with the JojaMart manager, [[Morris]]. The source code file <samp>Locations\Bus.cs</samp> contains the actions and messages that would be take place if the event were able to play out.
+
Когда игрок разговаривает с водителем автобуса после разговора с Хейли, начинается событие с участием неизвестного персонажа по имени Добсон. Возможно, что «Добсон» позже был заменен менеджером JojaMart [[Моррис|Моррисом]]. Файл исходного кода Locations\Bus.cs содержит действия и сообщения, которые были бы выполнены, если бы событие могло разыграться.
    
{{Collapse|content=<br />
 
{{Collapse|content=<br />
*"Driver: Huh? We're almost there. It should only be a few more minutes."
+
*"Водитель: А? Мы почти там. Должно пройти еще несколько минут."
*(A door close sound effect plays, Dobson appears (from the bathroom?) and faces the player.)
+
*(Включается звуковой эффект закрытия двери, появляется Добсон (из ванной?) и поворачивается лицом к игроку.)
*"Sir? Are you still there? Uh-huh... sorry to put you on hold, sir. I had some business to attend to."
+
*"Сэр? Ты еще там? Угу... извините, что задержал вас, сэр. У меня было кое-какое дело."
*(Dobson moves) "That's right, sir... I'm on the bus right now, heading to Stardew Valley."
+
*(Добсон движется) «Верно, сэр… Я сейчас в автобусе, направляюсь в Долину Стардью."
*(Dobson moves and faces a different direction) "I have to say, so far I've been quite unimpressed with the locals."
+
*(Добсон двигается и поворачивается в другом направлении) "Должен сказать, до сих пор местные жители меня совершенно не впечатляли."
*(Dobson changes the direction he is looking) "They seem like a docile and unfashionable sort of people. The children look sickly, and all the young men are delinquents from what I've seen so far..."
+
*(Добсон меняет направление взгляда) "Они кажутся послушными и немодными людьми. Дети выглядят болезненно, а все молодые люди - правонарушители из того, что я видел до сих пор..."
*(Dobson moves and faces another direction (possibly at the Joja Mart sign?)) "Although, they are displaying our corporate logo, which you'll be pleased to hear, sir."
+
*(Добсон движется и смотрит в другом направлении (возможно, на вывеску Джоджамарт ?)) "Хотя на них изображен наш корпоративный логотип, который вам будет приятно услышать, сэр."
*(Dobson moves and faces another direction) "*snort* ... Yes, sir. It definitely won't be a problem to get these country rubes to sign the paperwork... We'll have that new Joja Hypermarket up and running in no time. Then maybe we can discuss that new-"
+
*(Добсон движется и смотрит в другом направлении) "*фыркать* ... Да сэр. Уговорить этих деревенских деревенщин подписать документы точно не будет проблемой... Мы запустим новый гипермаркет Джоджа в кратчайшие сроки. Тогда, может быть, мы сможем обсудить это новое..."
*"Moustached Man: Everyone, look!!"
+
*"Усатый Мужчина: Все, смотрите!!"
*(The map tileset changes -- perhaps showing the bus coming to a stop in Stardew Valley?)
+
*(Набор фрагментов карты меняется — возможно, показывает автобус, останавливающийся в долине Стардью.?)
*"Moustached Man: There it is! Stardew Valley!"
+
*"Усатый мужчина: Вот оно! Долина Стардью!"
*(Dobson faces the player.)
+
*(Добсон смотрит на игрока.)
*(The scene ends.)
+
*(Сцена заканчивается.)
 
}}
 
}}
  
33

правки

Навигация